|
|
|
|
|
|
 |
|
| Mr Daniel Cheung: |
專家您好! 本人持有城大的翻譯高級文憑,工作了也好幾年,一直也想完成學位,不過市面甚少翻譯的銜接學位課程. 我想知道有沒有這類翻譯的銜接學位課程?公開大學的認受性高不高? 在僱主眼中會否好像次一級? 另外可否銜接其他大學的翻譯學位?part-time讀需時多久?
另外,有些大學與海外大學合辦top-up學位課程,不過要讀full-time(一年),如果辭工讀一年full-time是否明智?這些海外學位會否"吃香"一點? 還是作用不大? 本人十分憂心,因為年紀漸大(29歲),但還沒有學位,本人很想進入政府工作,如果沒有學位是不成的. 敬請專家指點迷津,讓本人可盡快完成心願! 謝謝! |
|
|
| 陳筱芬: |
企業全球化以及數碼化發展、中國與香港商貿發展緊密、韓日風潮吹不熄……各行各業對翻譯的需求甚殷。儘管內地收費較低的翻譯機構搶去部分市場,但相對而言,曾唸翻譯的同學擁有兩種或以上的較佳語文能力,而從事需要語文能力強的行業,例如貿易、旅遊業、法律、媒體、公關、教學等工作也會勝任,因此發展可算是不俗。
由於你已修畢城大的翻譯高級文憑課程,因此比較適合銜接本地與海外大學合辦的top-up學位課程。我們曾經向城大專上學院語文學部(www.cityu.edu.hk/ls 或致電 2788 9729)查詢,並得知現時已修畢城大翻譯高級文憑課程的同學,已具資格報讀該學部與海外院校合辦的國際研究(中文/法文/日文)文學學士課程或國際企業傳訊(榮譽)文學學士課程。前者著重加強學生對英文和第三語言的語文運用,以及國際事務和跨文化的認識。後者則著重中英文翻譯及寫作於企業傳訊以及市場拓展層面上的運用,如你兼具良好的語文能力及社交能力,又希望能從事接觸層面度較高的工作,可以多加考慮。
現時一般全識翻譯學士學位課程需時一年,兼讀制則約需二至三年。在選擇全職及兼職進修時,應以經濟能力作為首要考慮因素,如經濟環境並非十分充裕的話,應以就業為主,進修為副,較為明智。
翻譯工作除講求譯者語文能力外,對不同國家的習俗、文化認識亦會影響譯文的質素,因此與海外大學合辦的課程可提供更多接觸外國文化及外籍人士的機會。
完成top-up degree後,如有志進入政府工作的話,需經過學術評核,詳情可瀏覽:www.gov.hk/tc/residents/employment/jobsearch/index.htm
最後,翻譯工作的工作性質具彈性,甚至可以於工餘的時候在家進行。建議閣下可以先透過自由工作或兼識的性質,從事翻譯的工作,此舉不但可以積累經驗及人際網絡、培養自信心,並且可以發現個人對翻譯工作的熱誠。
陳筱芬上
職場增值專家
Dr.Ed Q & A Forum
[email protected] |
|
 |
| Loading... |
|
|
|
|
各位會員在提問時,必需注意以下事項:
| . |
由於Dr. Ed並非全職解答本問答區之問題,所以當提問眾多時,未必能全部作答;
而且回覆需時約一至兩星期左右; |
| . |
有關回覆會直接電郵給有關會員,並且會張貼於問答區內,同時供其他網友參考; |
| . |
問題請盡量精簡,不能多於100字; |
| . |
本網站有權修改問題內容及字眼而不作通知 |
|
|
|
|